Unde au învăţat ei limba română, nu se ştie, da’ cu siguranţă nu în România, sau au fost corijenţi.
De Laco. Cine-o fi ăsta care ne spune că: A colindat mult da’ n-a găsit nicăieri caşcaval bun ca acesta, care vezi verdele ierbii, albastrul cerului şi auzi clopotu’ vacii! Or e ştiut că clopot are biserica, vaca poartă un clopoţel cunoscut sub numele de talangă.
O altă reclamă, pentru serialul NCIS New Orleans, ne spune că n-avem încotro, ori ne predăm flăcărilor, ori „adăugăm combustibil peste foc”. Ăştia n-au auzit de expresia „a turna (a pune) gaz pe foc”.
O fi tradusă reclama din engleză? Da’ cine-o traduce cunoaşte limba în care-o traduce?
Cu ani în urmă, o translatoare complet străină de tehnică, traducea în română în loc de „arbore cotit”, „pomul cotit”. La vremea respectivă a făcut deliciul specialiştilor. Azi, se vede treaba că nici nu mai băgăm de seamă!
Deh, m-am trezit io!